十日谈丨「福瑞」是兽圈里最差的翻译吗?



3 user (users) favorited this work
  • View Count:342
  • Rating:General - Intended for all ages.
  • Publish Time:2023-11-09 18:57

十日谈丨「福瑞」是兽圈里最差的翻译吗?



「福瑞」是兽圈里最差的翻译吗?

「福瑞」真的是「Furry」吗?

我们应该如何翻译外来词?

 

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种:

 

  • 完全的音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

  • 半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译;另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译。

  • 音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,另一类为汉语语素加音译语素。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

  • 音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

  • 借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。

  • 英文字母附加汉字

  • 英文字母缩写形式或单词

 

(本节文字选自中国日报网)

 

中华兽迷如何称呼自己?

 

一个完全舶来的亚文化,自然需要本地化才能发展。作为一个拥有身份认同的亚文化,爱好者如何称呼自己应当是重点关切。从「Furry」到「福瑞」并非是拍拍脑袋就想出来的,而是社群与社交圈共同作用共同选择的结果,这是一个历史性的演化。

 

Furry是一个发源于美国当代影视作品的衍生亚文化。第一次中文称呼出现自然不可考究,远在中文互联网刚建立时,其概念就曾被那时的博客主当作「野兽艺术」浅析;后来,内地爱好者受台湾爱好者影响,开始接受「furry」和「兽人」的统称,减少了本地化的难度。

 

这个称呼并不是一劳永逸。爱好者们为了存在于网络,有的选择「攻占」兽人吧,有的选择另起炉灶。无论如何,爱好者们不同的称呼,统统诉诸百度贴吧:「动物」「幻想动物」「龙」「兽人」「纯兽」,可谓百花齐放。「兽圈」这一宏大的概念,也随着身份认同的建立而成为统一称呼。爱好者的倾向、物种都不重要,「我混兽圈」「我是furry」就代表了一切。

 

纯粹的网络亚文化时代终结之时,爱好者找到了新的实现形式,自然有了新的称呼「毛毛」「小动物」传承自在展会文化先走一步的台湾兽圈,「兽迷」这一更正式的称呼则来自于 Furry Fandom 的英文借译。线下聚会时代的开启让文化在这片大地上不再隐形,加入兽圈的伙伴越来越多,追求不一而足,称呼也越来越繁杂混淆。司马弘炎的「毛毛」企划让无数没有兽装的爱好者彻夜难眠,后来才声称「毛毛」这一称呼指的是全体爱好者。「Furry 究竟是什么」成为了新一代爱好者的新疑问,而一个个「科普」视频也如同一块块新的木板填上忒修斯之船破损的空洞。

 

或许,这根本不是什么饱经风霜的忒修斯之船,而是海面上飘来一份设计稿,孤岛上的人们照着图纸依葫芦画瓢而已。画着画着,「Furry」就变成了「福瑞」,收录进了极兽聚主办心血来潮整理的中文福瑞词库。2021年起,「福瑞」正式成为了亚文化的称谓之一。

 

不过,「福瑞」真的是「Furry」吗?

 

「福瑞」真的是「Furry」吗?

 

语言学习是一个天然痛苦的事情,翻译也是。准确无误的解码再编码,在翻译之中实在很难达到,特别是经过时间洗礼的亚文化概念。

 

Furry 在《Furry Nation》中被解释为如下几种含义:

 

  • 拟人的动物角色的爱好者。

  • 对当代亚文化「Furry Fandom」具有自我身份认同的成员。

  • 结合人类和动物的外表、能力或特征的,虚构的或幻想的动物;拟人的动物角色。

  • Furry Fandom 的简称。

 

几乎是立刻的,我们遇到了问题:Furry Fandom 是什么?是逐字逐句翻译的「兽迷」吗?当然不是,在我们的日常使用中,「兽迷」已经成为了对爱好者个体的称呼,比如「你是兽迷吗?」,而在英文中它完全不表达这一含义。如果深入原义的话,fandom 是 fan 与 kingdom 的合成词,其表达的含义为爱好者群体;那么理所应当,Furry Fandom 应当是「兽圈」之意。「兽圈」一词在表达中,只有动物拟人化爱好者群体之义。这种表述是否正确呢?让我们重新代入来看看:

 

  • 对当代亚文化「兽圈」具有自我身份认同的成员。

  • 兽圈的简称。

 

这依然不符合直觉。什么是亚文化兽圈?在中文表达之中,能被称为亚文化的应该是「兽迷」而不是「兽圈」。但这实际上是一个先生鸡还是先生蛋的问题,在 Furry Fandom 这一表达被翻译为中文后,「兽迷」一词就已经不再常用于群体的含义,而是个体的含义了。但这是一个普遍的错译问题:剑桥词典中的 fandom 有「……迷,狂热爱好者;热烈崇拜者」之意,但英文释义中却并非指个体,而是「一群人」。在中文里,「……迷」并不是一个集合状态的表达,「球迷们」与「球迷」是不可以混用的,「兽迷」自然也是如此。

 

那么,「兽圈」是不是亚文化的含义呢?千真万确。动物拟人化本身并不是一个亚文化,中国的兽迷往往不承认《西游记》里的孙悟空是 Furry(这里取「拟人的动物角色」含义)」,但孙悟空的确是拟人化的动物。只有了解爱好者群体的审美志趣、价值取向,迎合这一群体的主题,让他们为动物拟人化赋与群体共识或者新含义,拟人化的动物才成为亚文化——这「兽圈」何尝不是一种亚文化?

 

既然解决了亚文化「兽圈」的难题,那「Furry」的第一释义就变得棘手了起来。究竟什么是「拟人的动物角色的爱好者」呢?「拟人的动物角色」好说,兽设嘛;但日常使用中并不存在「兽设爱好者」这一表达。那如果看整体含义,那不就是兽迷嘛;但「兽迷」这一词已经被第二释义用来表示「兽圈成员」了,第一释义和第二释义有何区别呢?

 

很显然,我们有「我不混圈」的表达。这代表着第一释义中「拟人的动物角色的爱好者」与「兽圈成员」是有深刻区别的:成为爱好者,并不意味着加入社交圈。相较之下,在英文意境中 fan 与 fandom 的区别就是个人与群体的差别,「兽迷们」与「兽圈成员」是同义的;这种说法就像是中文语境中「喜欢拟人化动物的人就是兽迷」,这无可厚非,但「喜欢拟人化动物的人都在兽圈」就是一种身份绑架。海外兽圈不是天堂,也有鸡毛蒜皮的乱七八糟事;不过对于没有兽圈身份认同但依然喜欢拟人化动物的爱好者,他们更喜欢采用「不自知的兽迷」的叙事口吻称呼(即使这个称呼完全不能完全概括「退圈」的爱好者),然后把自己被验证的「污名」渲染得很无辜,觉得「喜欢就应该是兽迷,而因为兽圈的坏名声不自称兽迷、不加入兽迷群体是莫名其妙的」。历史总是胜利者书写嘛,散兵游勇是不会有史书的。无论东西方兽圈都没有对「退圈」爱好者的独特称谓。

 

到底第一释义「拟人的动物角色的爱好者」应该以什么词替代呢?我们需要先解决「拟人的动物角色」的翻译。凭直觉而言,当然是「兽设」;不过这个词的范围过于小,仅限于表示爱好者创作的拟人化角色(更像是英文表达中的 Fursona),大众文化中的拟人动物角色反而不能用「兽设」。那要是保留「拟人化动物」的称呼呢?很抱歉,银碳使用了这个称呼,为了避讳当然不能直接使用。到头来,我们没有一个词汇表达这种通用的概念,只能分开来表达一个释义:大众文化的依然叫「拟人动物(角色)」,亚文化的保留「兽设」。言归正传,「拟人的动物角色的爱好者」就应该分为「拟人动物爱好者」和「兽设爱好者」。

 

至此,我们就解决了 Furry 较为准确的赋义:

 

  • 拟人动物爱好者,兽设爱好者。

  • 兽迷,兽圈亚文化的成员。

  • 拟人动物角色、幻想动物角色;兽设。

  • 兽圈的简称。

 

众所周知,「福瑞」这一译法就是 Furry 的音译。这没什么不好,关键是音译的结果能否清晰准确地涵盖所有的含义,让人一听就懂,例如「沙发」只能是一种有软垫的椅子,而不是加了软垫的椅子都是沙发。接下来,我们用各个含义造句试试看:

 

  • 「我不混圈,我只是拟人动物爱好者,喜欢看这些画这些小动物而已。」

  • 「对兽迷来说,他们希望在社交之中获得家人般的感觉。」

  • 「《疯狂动物城》里的角色都是拟人动物角色。」

  • 「大家都在兽圈大家庭里。」

 

然后,我们把各个含义替换为「福瑞」:

 

  • 「我不混圈,我只是福瑞,喜欢看这些画这些小动物而已。」

  • 「对福瑞来说,他们希望在社交之中获得家人般的感觉。」

  • 「《疯狂动物城》里的角色都是福瑞。」

  • 「大家都在福瑞大家庭里。」

 

这样替换显然有严重的语义混淆:为什么「混圈」和「不混圈」都是「福瑞」?在实际使用场景中,第二释义的「兽迷」和英文一样剥夺了第一释义的「退圈爱好者」含义。什么又是「福瑞大家庭」?没有人会这样说,只有「兽圈大家庭」的说法。整体看来,只有表达大众文化与亚文化统称的「福瑞」才符合我们的表达习惯;换言之,「福瑞」一词仅仅只能准确代表 Furry 的第三释义,表示拟人动物角色的集合。那基于此,能不能进行轻微的改变呢?自然是可以的:

 

  • 「我不混圈,我只是喜欢福瑞,喜欢看这些画这些小动物而已。」

  • 「对福瑞控来说,他们希望在社交之中获得家人般的感觉。」

  • 「《疯狂动物城》里的角色都是福瑞。」

  • 「大家都在福瑞圈大家庭里。」

 

由于第一释义并没有广泛使用的对应词汇,因此改写为动宾短语。第二释义「兽迷」的「福瑞」变成了「福瑞控」;「〇〇控」是源自于「二次元」亚文化的概念,表达的是「对〇〇存在情结,极度喜爱以至于寄托性冲动的程度」,这种表达狂热喜爱的用法是符合我们的使用习惯的。第四释义的「兽圈」则替换为「福瑞圈」,即把「兽」更换为了「福瑞」。既然如此,「兽」能不能替代第三释义的全部意义呢?自然是可以的,但它依然会有混淆第二、三释义的问题,甚至与动物本身的概念混淆,和「小动物」这一称呼一样。

 

总而言之,「福瑞」自始至终都不是「Furry」的平替,我们的身份依旧处于一种薛定谔状态。自2011年起的百度指数,「Furry」的名号比任何其他的称呼都要更代表我们的身份,而「福瑞」「毛毛」和「兽人」不过也只是小孩子过家家罢了。

 

 

有人高举着「喜爱动物拟人化创作」来标榜我们的文化,但他们却不喜欢《虹猫蓝兔七侠传》,甚至不承认孙悟空也是拟人动物;也有人高举着「友善社交大家庭」来标榜我们的文化,可他们依然在社交媒体对异见者讥讽指责。我们的文化,摘不下「Furry」的帽子。而「福瑞」这顶新帽子,真的能代表我们吗?

 

或许,我们又回到了起点:什么是「福瑞」?而我们,又是谁?

 

(转载至微信公众号:彩虹十日谈)

 


Comment

@后罅隙主义者(23-11-26 23:37)

好严密的分析,点赞👍称呼的笼统,也是表达不明的原因之一呀
Please log in before comment
3 user (users) favorited this work
  • View Count:342
  • Rating:General - Intended for all ages.
  • Publish Time:2023-11-09 18:57